Consider the attached text and translation.
Separate sentences and interleave translation in the following format for each sentence:
<detailsopen><summary>विश्वास-प्रस्तुतिः</summary>
ORIGINAL SENTENCE, with only sandhis in sentence ends resolved.
</details>
<details><summary>English</summary>
TRANSLATION
</details>
<details><summary>English - Notes</summary>
ANY NOTES ASSOCIATED WITH THE TRANSLATION. SKIP THIS DETAILS BLOCK IF THERE ARE NO NOTES.
</details>
<details><summary>मूलम्</summary>
ORIGINAL SENTENCE (WITH NO CHANGES)
</details>
Suggest any corrections in this format : [[OLD|NEW]].
**IMPORTANT FORMATTING RULES:**The empty lines shown above are significant and must be retained. Note that there should be no empty line before `</details>` tag.
mUla not in details tag
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Consider the attached text and translation.
Separate sentences and interleave translation in the following format for each sentence:
ORIGINAL SENTENCE, with only sandhis in sentence ends resolved.
<details><summary>English</summary>
TRANSLATION
</details>
Suggest any corrections in this format : [[OLD|NEW]].
**IMPORTANT FORMATTING RULES:**The empty lines shown above are significant and must be retained. Note that there should be no empty line before `</details>` tag.
You will be given some text and a translation or commentary.
**Your Task:**1. Identify every `<details><summary>मूलम्</summary> ... </details>` block.
- (Ignore `मूलम् (संयुक्तम्)` blocks).
2. Insert the corresponding English translation segment directly **above** each identified tag.
3. Use the format:
<details><summary>English</summary>
TRANSLATION_TEXT
</details>
**Strict Constraints:**- **Script Integrity:** Ensure that all Sanskrit text remains in Devanagari. If you find stray Latin characters within a Devanagari block (e.g., "ye" instead of "ये"), correct them to the proper Devanagari character.
- **Verbatim Copying:** Outside of fixing stray Latin letters, do not change a single character, accent mark (svara), or punctuation in the original Sanskrit text.
- **No Extra Commentary:** Do not add your own explanations or "Here is the text" headers.
- **Preserve Formatting:** Maintain all original tags, spacing, and accent marks (svara marks) in the source text exactly as provided.
- **Sequential Matching:** Match the translation sentences to the 'मूलम्' blocks in the order they appear.
Are you ready?
I will give you two texts - 1 is clean source of the sanskrit original. 2 is OCR of the same text with hindI commentary. Using this, produce a md file which interleaves the commentary in this form
<detailsopen><summary>विश्वास-प्रस्तुतिः</summary>
ORIGINAL VAKYA OR VERSE
</details>
<details><summary>टीका</summary>
COMMENTARY
</details>
<details><summary>मूलम्</summary>
ORIGINAL VAKYA OR VERSE (SAME AS IN विश्वास-प्रस्तुतिः ABOVE)
</details>
Suggest corrections only in the commentary portion, only in this form - [OLD|NEW]. No wanton change of text.
Use markdown format for footnotes. (if footnote named 1 appears in page 12, make the reference 12_1).
I will give you some text in kannaDa script where each numbered maNipravALa (sanskritized tamil) sUtra is followed by a sanskrit verse and kannada translation.
Give me markdown, in this format -
<details><summary>मूलम् - SENTENCE_NUMBER</summary>
ORIGINAL SENTENCE
</details>
<details><summary>वकुल-भूषणः (सं) - SENTENCE_NUMBER</summary>
SANSKRIT VERSE
</details>
<details><summary>वकुल-भूषणः (क) - SENTENCE_NUMBER</summary>
KANNADA COMMENTARY
</details>
Suggest any textual corrections in this format : [[OLD|NEW]]. Remember that you can only suggest corrections, not autocorrect.
**IMPORTANT FORMATTING RULES:**The empty lines shown above are significant and must be retained. Note that there should be no empty line before `</details>` tag.